Interlinguistic dissonance and intralinguistic discordance in terms of sociology

Interlinguistic dissonance and intralinguistic discordance in terms of sociology


Schulz V.L.

Dr, Sci. (Philos.), Correspondent Member, Russian Academy of Sciences, Depatment Head, M. Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia cona01@yandex.ru

Liubimova Т.М.

Dr. Sci. (Philos.), Cand. Sci. (Philol.), Moscow, Russia t.ljubimova@yandex.ru

ID of the Article:


For citation:

Schulz V.L., Liubimova Т.М. Interlinguistic dissonance and intralinguistic discordance in terms of sociology. Sotsiologicheskie issledovaniya [Sociological Studies]. 2017. No 11. P. 129-139




Abstract

The article highlights the issues of interlinguistic translation (from one language into another), its possibilities and limits in the context of discrepancies between linguistic models of various nations, substantiates relations between translation and interpretation genetically close to hermeneutics of the meaning and construction of interconnection between the sign and the object through the successive sign in semiosis. The article also depicts correlation between semantic and grammatical interpretation in the course of verbal communication. In addition to the problem of untranslatability within the framework of interlinguistic translation the authors also focus on the analysis of discordance in intralinguistic translation (i. e. cross-cultural dissonance) in terms of sociology; the authors consider the phenomenon of association/dissociation of social meanings expressed in terms of language. Non-equivalence of political structures and social mechanisms of two types of society has been established, serving as a reason of contemporary discordance between Russia and the Western world.


Keywords
semiotics; interpretation; decoding; interlinguistic translation; intralinguistic translation; hermeneutics; production grammar; intercultural communication; ideological discordance

References

Betty E. (2011) Hermeneutics as General Humanities Methodology. Moscow: “Kanob + ROOI “Reabilitatsiya”. (In Russ.)

Eko U. (2015) To Say Much the Same. Moscow: AST: CORPUS.

Heidegger M. (1993) Time and Existence. Moscow: Respublika. (In Russ.)

Humboldt W.von. (2000) Selected Linguistics Works. Moscow: Progress. (In Russ.)

Jacobson R. Y. (1978) On Linguistic Aspects of Translation. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Aspects of Translation Theory in Foreing Linguistic]. Moscow: 16–24. (In Russ.)

Khomskiy N. (1974) Aspects of Syntax Theory. Moscow: MGU. (In Russ.)

Lubimova T. M., Danilova A. A. (2014) Linguistic security of person, society and state in the mode of linguo-conflictology. Natsionalnaya bezopasnost [National Security]. No. 2: 328–337. (In Russ.)

Mironov V. V. (2005) The Philosophy and Metamorphoses of Culture. Moscow. (In Russ.)

Nikolaeva T. (1988) Language Demagogy. Pragmatica i problemy intensionalnosti. [Pragmatics and Problems of Intentionality]. Moscow: INION: 154–165. (In Russ.)

Peirce Ch.S. (1983) Elements of Logics. Grammatica speculativa// Semiotics. Ed. U. S. Stepanov. Moscou: Raduga: 151–210.

Potebnya A. A. (2007) Thought and Language. Moscow: Labirint. (In Russ.)

Schultz V. L. (1989) Theoretical and Methodological Problems of Social Cognition in the Modern Western Social Philosophy. Dissertation. Leningrad: LGU. (In Russ.)

Schultz V. L., Lubimova T. M. (2008) Language as Metha-Reality and Prognostic Structure. Voprosy filosofii [Aspects of Philosophy]. No. 8: 38–50. (In Russ.)

Tous dans la rue. Le mouvement social de l’automne 2010. (2011) Paris: Ed. du Seuil.

Trierweiler V. (2015) Thank You for This Moment. Мoscow: AST Corpus. (In Russ.)

Weber M. (2016) The Protestant Ethicand the Spirit of Capitalism. Moscow: Tsenter gumanitarnih initsia (In Russ.)

Content No 11, 2017